Ze względu na poprawiającą się pogodę i coraz częstsze wyjazdy warto zerknąć na czasowniki bardziej “wyjazdowe”, a w szczególności te, z którymi mamy problem. Niektóre z nich stanowią dla nas bardzo spory problem, chociażby dlatego, że w języku polskim mamy ich całą mase i nie zawsze mamy ich włoski odpowiednik. W dzisiejszym poście postaram się wam wyjaśnić przede wszystkim różnicę pomiędzy najbardziej problematycznymi czasownikami, czyli ANDARE i VENIRE.
Czasownik ANDARE bardzo często jest tłumaczony na język polski jako pójść, pojechać lub iść. Natomiast lepiej go wytłumaczyć jako czasownik, który określa ruch w kierunku jakiegoś miejsca albo osoby, stanowiący jakąś informację, która nie dotyczy w żaden sposób naszego rozmówcy. Na przykład: Quest’anno vado in Italia. (w tym roku jadę do Włoch), czyli informujemy naszego rozmówcę, że wyjeżdżamy do Włoch. Możemy również wykorzystać ten czasownik, aby coś komuś zaproponować: Andiamo a prendere un gelato? (czy chcemy iść na lody?).
Z drugiej strony mamy czasownik VENIRE, który jest tłumaczony jako przyjść lub przyjechać. Według definicji jest to czasownik, który wyraża ruch w kierunku miejsca, w którym znajduję się (lub będzie się znajdować nasz rozmówca: Vengo a Bologna quest’estate. Vogliamo prendere un caffè insieme? (Przyjadę do Bolonii tego lata. Chcemy razem skoczyć na kawę?), Vengo a casa tua tra dieci minuti. (Przyjadę do ciebie do domu za dziesięć minut). Możemy wykorzystać również ten czasownik do składania propozycji, np: Vieni con noi in macchina? (zabierzesz się z nami samochodem?).
Andare a trovare vs. venire a trovare
ANDARE A TROVARE oznacza “iść odwiedzić (kogoś)”, a VENIRE A TROVARE – przyjść odwiedzić (kogoś). Spójrzmy na przykłady: Domani vado a trovare mia nonna. (jutro idę odwiedzić moją babcię)., Quando vieni a trovarmi? (kiedy przyjedziesz mnie odwiedzić?).
Inne czasowniki wyjazdowe
Wśród czasowników wyjazdowych, które określają ruch wymieniłabym czasownik ARRIVARE, czyli przyjechać. Skojarzcie go z tablicą przyjazdów i odjazdów (tabellone arrivi e partenze), czyli łatwo się domyśleć, że czasownik PARTIRE będzie oznaczał wyjeżdżać, odjeżdżać, np.: La settimana prossima parto per le vacanze (w przyszłym tygodniu wyjeżdżam na wakacje). Kiedy wracamy ze smutkiem z naszego wyjazdu użyjemy czasownika TORNARE, np.: Quando torni dalle vacanze? (kiedy wracasz z wakacji?).
Mam nadzieję, że każdej osobie, która miała problem z tymi czasownikami pomogłam wam używać je poprawnie! Pamiętajcie, że jeżeli jesteście zapisani na Newsletter, dostaniecie mały gratisik, który uporządkuje wam tę wiedzę! Alla prossima! 🙂